Transliteration Scheme

SrI rAma jaya rAma - rAga madhyamAvati

Tamil Version
Language Version

pallavi
SrI rAma jaya rAma SRngAra rAma

caraNam
caraNam 1
gAravamuna brOvu karuNA samudra (SrI)


caraNam 2
nA lOni jAli nIk(E)la tocadurA (SrI)
caraNam 3
manas(i)cci nAtOnu 1mATADunad(e)puDu (SrI)
caraNam 4
tALan(I) vELa(n)ika jAlamA rAma (SrI)
caraNam 5
balimini valacitE calamA O rAma (SrI)
caraNam 6
I saukhyam(I) bhAgyam(e)ndaina galadA (SrI)
caraNam 7
2japam(E)mO tapam(E)mO aparAdham(E)mO (SrI)
caraNam 8
pankaja nayana nA 3kunkuma nIvE (SrI)
caraNam 9
avanij(A)dhipa nA sogas(e)varidE rAma (SrI)
caraNam 10
nIvu nimishamu lEni bhAvukam(E)lE (SrI)
caraNam 11
4tOshimpak(e)nnALLu tOcunE rAma (SrI)
caraNam 12
ella saukhyamulu manas(o)lladE rAma (SrI)
caraNam 13
pAyagA mEnu 5sagamAyenE rAma (SrI)
caraNam 14
I(y)andam(I) candam(e)ndaina galadA (SrI)
caraNam 15
kUrcu vetal(A)rcu kaDa tErcavE rAma (SrI)
caraNam 16
mikkili mrokki cE jikkiti rAma (SrI)
caraNam 17
rAjillu SrI tyAgarAj(A)di vinuta (SrI)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Charming rAma! O Ocean of Mercy! O Lotus Eyed! O Consort of sItA! O shining Lord praised by tyAgarAja and others!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
SrI rAma jaya rAma SRngAra rAma

O Lord SrI rAma! Hail You (jaya) O Lord rAma! O Charming (SRngAra) rAma!


caraNam
caraNam 1
gAravamuna brOvu karuNA samudra (SrI)

O Ocean (samudra) of Mercy (karuNa)! Please protect (brOvu) me affectionately (gAravamuna).
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!


caraNam 2
nA lOni jAli nIku-Ela tocadurA (SrI)

Why (Ela) my (nA) inner (lOni) grief (jAli) wouldn’t be known (tOcadurA) (literally occur) to You (nIku) (nIkEla)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 3
manasu-icci nAtOnu mATADunadi-epuDu (SrI)

When (epuDu) are You going to talk (mATADunadi) (mATADunadepuDu) to me (nAtOnu) frankly (manasu icci) (manasicci)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 4
tALanu-I vELa-ika jAlamA rAma (SrI)

I am unable to bear (tALanu) now (I vELa) (tALanI); O Lord rAma! why still (ika) (vELanika) delay (jAlamA)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 5
balimini valacitE calamA O rAma (SrI)

Even though I deeply (balimini) (literally strongly) love (valacitE) You, why indecision (calamA) (literally wavering), O Lord rAma?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 6
I saukhyamu-I bhAgyamu-endaina galadA (SrI)

Is this (I) comfort (saukhyamu) and this (I) (saukhyamI) fortune (bhAgyamu) found (galadA) anywhere (endaina) (bhAgyamendaina) else?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 7
japamu-EmO tapamu-EmO aparAdhamu-EmO (SrI)

I do not know what (EmO) chanting (japamu) (japamEmO) of Your names is and what (EmO) penance (tapamu) (tapamEmO) is; probably (EmO) You take this as my fault (aparAdhamu) (aparAdhamEmO);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 8
pankaja nayana nA kunkuma nIvE (SrI)

O Lotus (pankaja) Eyed (nayana)! You alone (nIvE) are my adornment (kunkuma) (literally vermillion);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma
caraNam 9
avanijA-adhipa nA sogasu-evaridE rAma (SrI)

O Consort (adhipa) (literally Lord) of sItA – born of Earth (avanijA) (avanijAdhipa)! For whose sake (evaridE) my (nA) elegance (sogasu) (sogasevaridE), O Lord rAma? (it is only for You;)
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 10
nIvu nimishamu lEni bhAvukamu-ElE (SrI)

Of what avail (ElE) this fortune (bhAvukamu) (bhAvukamElE) without (lEni) You (nIvu) even for a moment (nimishamu)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 11
tOshimpaka-ennALLu tOcunE rAma (SrI)

O Lord rAma! When (ennALLu) (literally how long) will it occur (tOcunE) to You to make me happy (tOshimpaka) (tOshimpakennALLu)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 12
ella saukhyamulu manasu-olladE rAma (SrI)

O Lord rAma! My mind (manasu) will not like (olladE) (manasolladE) all (ella) these (Worldly) comforts (saukhyamulu);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 13
pAyagA mEnu sagamAyenE rAma (SrI)

O Lord rAma! Being separated (pAyAgA) from You, my body (mEnu) has become (AyenE) emaciated (sagamu) (literally half) (sagamAyenE);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 14
I-andamu-I candamu-endaina galadA (SrI)

Is this (I) charm (andamu) and this (I) (IyandamI) excellence (candamu) found (galadA) anywhere (endaina) (candamendaina) else?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 15
kUrcu vetalu-Arcu kaDa tErcavE rAma (SrI)

O Lord rAma! Please be united (kUrcu) with me, relieve (Arcu) my distress (vetalu) (vetalArcu) and emancipate (kaDa tErcavE) me;
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 16
mikkili mrokki cE jikkiti rAma (SrI)

O Lord rAma! Having prayed (mrokki) to You a lot (mikkili), I am caught (jikkiti) in Your hands (cE);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!
caraNam 17
rAjillu SrI tyAgarAja-Adi vinuta (SrI)

O shining (rAjillu) Lord praised (vinuta) by tyAgarAja and others (Adi) (tyAgarAjAdi)!
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1mATADunadepuDu – mATADEdepuDu.

3kunkuma – kunkumamu.

5sagamAyenE – sagamAyenO. From the context, ‘sagamAyenE’ seems to be appropriate.
Top

References

Comments
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'

2japamEmO tapamEmO aparAdhamEmO – This is a very cryptic statement and is subject to more than one interpretation. In some books, it has been translated as "I do not know japa or tapa; is it an unpardonable offence?"; in some other books, this has been translated as "is it my faulty penance or have I offended You?".

3kunkuma – this kRti is in nAyaki bhAva. kunkuma is an important symbol of a sumangali.

4tOshimpaka ennALLu tOcunE – In some books, this has been taken to mean 'how many days can I spend without satisfying your mind?' Considering the wordings of following caraNas, particularly, caraNa 15 wherein prahlAda asks the Lord to be united with him, 'making happy' (tOshimpaka) would be applicable to the Lord. Accordingly, it has been translated. In my opinion, 'tOshimpaka' is not in negative form.

In all books, it is given as ‘tOcunE’ (meaning ‘to occur’). This word is also spelt as ‘tOtsunE’. This word (tOtsunE) sounds similar to ‘tOstunE’ - derived from ‘tOyu’, which has the meaning ‘spend’, ‘while away’. If so, the meaning given in the book ‘how many days can I spend’ may be correct. In that case, ‘tOshimpaka’ would be in negative form, meaning ‘without making happy’. Accordingly, this caraNa may be translated as ‘how long will I while away without making You happy’.
Top